@C7210 :這是一篇來自 Google Translate 團(tuán)隊設(shè)計師的改版經(jīng)驗分享。
Google Translate改版經(jīng)驗談
2018 年底,我們上線了基于響應(yīng)式布局和 Material Design 打造的全新網(wǎng)頁版本 Google Translate。
鑒于 Google Translate 在全球擁有的龐大用戶量,我們從一開始就知道必須為「改版厭惡癥」做好準(zhǔn)備。很多文章對這一話題進(jìn)行過探討,譬如通過什么策略才可以盡可能減少用戶對于產(chǎn)品改版的負(fù)面反饋。但對于 Google Translate 這種量級的產(chǎn)品,很多經(jīng)驗也只有在實際項目過程中才能獲取。以下就是我在這次改版當(dāng)中學(xué)到的最重要的一些東西。
我們在 Google Translate 改版過程中做過很多輪的定性用研,以此來發(fā)現(xiàn)和改正先前設(shè)計當(dāng)中的一系列可用性問題。期間,我們也會征詢被測對象對于新舊版本設(shè)計方案的傾向性,絕大多數(shù)人都會選擇新版方案。但我們對這類傾向性始終保持謹(jǐn)慎,不想將其作為設(shè)計決策的直接依據(jù)。
但是我們的一些設(shè)計師始終對藍(lán)色底色的方案抱有質(zhì)疑,于是我們決定通過 A/B 測試來進(jìn)行驗證。其中 A 方案采用了前文描述的模式(根據(jù)譯文篇幅調(diào)整內(nèi)容字色與底色),B 方案僅使用淺灰底色。測試結(jié)果很明確,A 方案下的用戶使用頻次明顯降低了。
或許對于網(wǎng)頁版的 Google Translate 來說,人們真的不喜歡飽和度如此之高的視覺風(fēng)格。不過我們也在其他地方繼續(xù)嘗試著色彩更為豐富的元素,例如在運營內(nèi)容卡片或空狀態(tài)頁面中使用的插圖等等。
總結(jié)
產(chǎn)品改版通常會帶來很大的挑戰(zhàn),特別是當(dāng)你無法預(yù)先了解人們可能產(chǎn)生怎樣的反應(yīng)時。通過這次 Google Translate 改版,我所學(xué)到的最重要的一課,就是你必須將用戶可能產(chǎn)生的反饋視為設(shè)計過程的重要組成部分,而非試圖去控制或避免那些不確定的要素。